16:47

гроза колобков
Уж сколько раз твердили миру...
Вот не могу я смотреть аниме с русской озвучкой.(и с английской не могу, на самом деле). Вместе с голосами сейю для меня исчезают и сами герои, с их чувствами, эмоциями, настроениями. Остаются картинки. А картинки я не воспринимаю. Я мангу поэтому не читаю. Аудиал я, судя по всему. Но вот же, блин, все равно поддаюсь искушению посмотреть на русском, занимаясь попутно своими делами... А не смотрят аниме ни под попутные дела, не под пиво, не усвояется оно под них. Чего я смотрю? Да экзайл я смотрю, с третьего захода, на этот раз по-человечески (т. е. с английским сабом)...

Попутно добавила еще штришок к портрету своего персонажа. Лино любит аниме. Хотя и не афиширует (впрочем, как и все другие значимые для него вещи). Они росли вместе с Кианой, а принцесса во время своего изгнания долго жила в Японии, у нее там друзья, да и эстетика японская им весьма близка. Так что вполне естественно.

@темы: дали Мурочке тетрадь, it's my life

Комментарии
29.08.2012 в 18:02

"Фокус-Плёкус!" (с) L
я тоже не люблю анимэ с русской озвучкой (меня выбешивают голосаи интонации, хотя и понимаю, что люди старались)... только русские субтитры!!
29.08.2012 в 19:39

гроза колобков
China Shoes, с русским сабом такая засада, что авторы (субтитров), часто стараются попутно донести до зрителя собственную точку зрения и собственное видение героев. То, чего автор не говорил. И получается нечто а-ля перевод Гоблина.
Не считая того, что в фансабберы и переводчики не шел только ленивый. РусифЕкации меня в свое время в играх забодали. Вот, показывают, скажем, двух паладинов. И старший к младшему всю дорогу обращается "Леди". :wdpkr: А за кадром явственно звучит "Lad, lad". "Послушай, парень... Вот что, парень..." То есть авторы хотели показать грубовато-отцовскую манеру обращения. А эти чудаки что сделали? Так и наворачивается "Такого богатыря бабой!.. то есть, этой, как ее?.. женщиной обозвать!" И такая дребедень всю дорогу.
Так что на какой-то момент стали брать только английские версии.
А с аниме - вообще беда. Вот кто сказал, что аниме надо непременно озвучивать в этом слащаво-манерном стиле? Какой злыдень их такому научил? Люди ведь так не говорят. И почему другие-то какие-то фильмы могут нормально озвучивать , а вот аниме - ни в какую. Я не понимаю... :hang:
29.08.2012 в 19:54

"Фокус-Плёкус!" (с) L
дело в том, что мой английский на уровне: май нэйм из Вася.... так что радуюсь субтитрам русским... да, бывают "трудности перевода", но, как правило, суб-ы вполне сносны, если подключить и собственное восприятие происходящего на экране...
29.08.2012 в 22:00

гроза колобков
China Shoes, а я английский на играх и аниме, собственно, и освоила. Просто поняла, что самые вкусные моменты (вроде юмора и тонких психологических нюансов), которые держатся на игре слов, уходят мимо меня...